Vous utilisez Deepl ou Google Translate ? Arrêtez tout de suite.
C’est vrai, ce sont des outils bien pratiques, mais rien ne remplacera un.e vrai.e pro de la traduction qui sait faire passer du sens. Si vous voulez créer du contenu en langue étrangère, c’est pour vous positionner dans un marché local, et pas juste pour le plaisir d’avoir un site multilingue, si ?
Pour vous positionner sur un nouveau marché, vous avez besoin d’adopter le même langage que votre cible, et c’est là que la création de contenu multilingue et le SEO rentrent en jeu. Et parfois, même si vous vous adressez à des Français.es, vous ne parlez pas la même langue.
Aujourd’hui, je vous explique :
Le SEO, c'est quoi ?

Un concept dont vous avez sans doute entendu parler sans aller vraiment au fond des choses je pense. Et c’est tout à fait OK de vivre sans être un expert SEO !
En revanche, si vous cherchez à être visible sur Internet pour proposer vos produits et services, il convient de comprendre les bases du SEO et son utilité pour la création de contenu multilingue.
Vous vous rappelez quand vous cherchiez un livre à la bibliothèque ? Vous demandiez à l’accueil un livre sur (par exemple) les dinosaures, et on vous recommandait un certain nombre d’ouvrages classés sous cette thématique.
Eh bien, Google fonctionne de manière similaire, il est certes moins humain que la gentille bibliothécaire de notre enfance mais il fait le même travail. Dans les grandes lignes, le SEO (Search Engine Optimisation) c’est la science qui permet d’accroître le référencement, la visibilité de votre site web. Le but, c’est d’arriver en haut des résultats Google.
Si le sujet vous intéresse, je vous conseille la chaîne Youtube de SEMrush.
Pour que vos produits ou services soient visibles, il faut prendre en compte une multitude de facteurs plus ou moins techniques, chronophages, etc :
- Vitesse de chargement du site
- Utilisation de mots-clés pertinents et régulière
- Création de liens URL entre vos pages et des pages de sites web externes (backlinks)
- Photos de qualité
- Descriptions de pages pertinentes
Et j’en passe. Jetez un œil à l’image plus haut 😉
SEO et création de contenu : trouver les mots (clés) pour le dire
Vous n'avez peut-être aucune idée des mots-clés pertinents... 😱
« Bien sûr que si ! Je connais bien mon milieu ! »
Les mots-clés ne font pas tout en SEO mais jouent un rôle capital. Si vous produisez de l’électroménager, vous allez vous demander si tel ou tel produit est appelé « fouet électrique » et pas « mixeur » par exemple. Votre éventail d’outils marketing doit être cohérent. Pas question d’avoir « mixeur » ici et « fouet électrique » là-bas de manière désordonnée.
Mais comment savoir quel terme utiliser ? Il faut se poser la question avant de publier 50 pages produits, du contenu sur les réseaux sociaux, etc.. D’où l’importance du SEO lors de la création de contenu et même de l’élaboration de la stratégie.
Si je vous dis "un mixer", vous pensez plutôt auquel des objets suivants ?
Alors, pas facile hein ?
Il est vrai que les trois fonctionnent, et des homonymes, il en existe un paquet. Et parfois c’est l’inverse, on utilise deux termes indifféremment pour parler de la même chose sans savoir qu’il existe une nette différence. Connaissez-vous la différence entre traduction et interprétation ?
Conclusion, il faut vous poser la question : quels mots-clés vont utiliser mes potentiels clients, quelles recherches font-ils ?
Utilisez les outils gratuits suivants pour répondre à cette question :
N’allez pas vous positionner sur des mots-clés trop recherchés ou pas du tout recherchés.
Ce serait comme ouvrir une nouvelle boutique de chaussures dans une rue qui en compte déjà 5. Ou bien vendre des après-skis à la plage… Il convient de trouver un juste milieu.
Quand les mots-clés vous donnent une leçon
J’aimerais vous raconter une histoire tirée de mon vécu avec un client. Une société dans laquelle j’interviens vend entre autre des savons bio aux huiles essentielles et saponifiés à froid.
Parmi les mots-clés suivants, lesquels sont les moins recherchés ?
Savon bio
Savon saponifié à froid
Savon aux huiles essentielles
Effectivement, les deux derniers sont bien moins recherchés comparé au premier. On serait tenté de se dire que si cette recherche n’est pas populaire, autant ne pas se positionner sur ces mots-clés.
Eh bien non
Les points jaunes dans la capture d’écran ci-dessous prouvent que la requête est assez forte (1300 recherches au cours des 12 derniers mois), donc cela vaut le coup !
Chaque mot-clé ou combinaison est classé selon sa difficulté (KD = keyword difficulty), le vert est simple, le jaune moyen, le orange difficile .
Conclusion, faites confiance à votre intuition, mais vérifiez-là à l’aide d’outils !
Traduire ne suffit pas
Ce n’est pas le nouveau James Bond, mais en tout cas ca mérite une petite histoire :
"Vous reprendrez bien un peu de liqueur les enfants ? " 
Vous entendez ça à une fête d’anniversaire, vous appelez directement le service de protection de l’enfance, non ?
Eh non, car vous êtes au Québec, et « liqueur » est l’équivalent de « soda » en français ! Donc pas de crainte à avoir pour les enfants, en revanche vous comprendrez facilement que si vous voulez vendre des sodas au Québec, il va falloir adapter votre langage.
Voilà comment vous pouvez vérifier ce genre d’information et cibler des questions et combinaisons de mots-clés bien spécifiques grâce à une fonctionnalité gratuite de SEMrush:
Conclusion : même au sein de la même langue, les termes varient énormément d’une région à l’autre pour définir la même chose. Vous saviez ce que veut dire « gosse » au Québec ? 😉
Signifiant ou signifié ?
Petit mot d’histoire et de linguistique : C’est Ferdinand de Saussure, un sémiologue suisse du 19ème siècle, qui nous explique que le mot que nous utilisons pour désigner les choses, c’est une pure convention sociale. Il renferme le signifiant (le mot lui-même) et le signifié (la chose dont on parle).
A cette convention sociale (une table s’appelle une table par convention, mais on aurait pu l’appeler « cluque », ça n’aurait pas posé de souci) s’ajoute la convention sociale de l’orthographe.
Notre belle langue est très complexe, rien n’est écrit phonétiquement comme c’est le cas dans grand nombre de langues : turc, allemand, italien, espagnol, russe, etc.
Retenez bien que les variations orthographiques (pluriels) ou mêmes fautes d’orthographe (sérieusement, comment ça s’écrit rhodo… rodho… rodo… Rhododendron ?) sont à prendre en considération notamment si vous mettez sur pied des campagnes de référencement payant comme avec Google Ads !
Si vous voulez être trouvé pour le terme anglais de « localisation specialist » (la personne qui s’occupe de la traduction et de l’adaptation d’une application, d’un site web, etc.), vous devez aussi garder en tête que les Américains taperont « localization » avec un « z » dans leur graphie.
Les règles d'or pour créer du contenu multilingue de qualité :
Des locaux vous recruterez !
Quelques petits exemples de différents termes donnés au même concepts !
- En Espagne, conduire une voiture se dit « conducir un coche », tandis qu’en Amérique du Sud, on préfère « manejar un auto » !
- « Abricot » se dit « Aprikose » en allemand, mais en Autriche on le retrouve plus sous la forme de « Marille » !
- Une conserve se dit « can » aux USA et au Canada, mais au Royaume-Uni, on préfère « tin » !
En conclusion, faites appel à des professionnel.les du pays, ne vous contentez pas de traduire !
Le milieu vous connaîtrez !
Question rapide, comment vous appelleriez l’outil suivant ?
Passez la souris en-dessous de l’image pour connaître la réponse
Réponse : ça s’appelle une clé Allen. Deux soucis se posent :
- D’abord, en Suisse on appelle cela une clé Inbus, on en revient à la question des régionalismes.
- Ensuite, on a beau tous déjà avoir vu cet outil, il n’y a que les bricoleuses et bricoleurs chevronné.es qui en connaîtront le nom. Les autres appelleront cela éventuellement clé hexagonale ?
Imaginons que votre enseigne vend des outils de bricolage dont les clés allen, quel terme allez-vous utiliser ?
En conclusion, créer du contenu, c’est prendre en considération la manière dont votre cible s’exprime, pas forcément vous !
Des outils fiables vous utiliserez !
Utilisez les outils gratuits suivants pour définir la pertinence d’un mot-clé :
Conclusion
Le SEO ( ou référencement), c’est la technique pour arriver en haut des résultats de recherche Google. Cela implique entre autre un choix pertinent des mots-clés que vous utiliserez car ils doivent être les mêmes que ceux que votre cible va taper dans ses recherches Google.
Si un mot-clé est trop ou trop peu recherché, il n’est pas très pertinent. Utilisez les outils mentionnés dans cet article pour mieux les sélectionner.
Sachez quels termes sont utilisés par votre cible, même si cela implique des variations orthographiques, des fautes, des approximations, etc.
Quand vous faites traduire vos contenus, faites-le faire par des professionnels avec quelques compétences en SEO. Comme lui 😉
Allez, bon courage et à bientôt !
Louis